sábado, 31 de julho de 2010

on time x in time


On time" significa "na hora certa, ou seja, não estar atrasado".

Exemplos:

I hate when people aren't on time.
Our flight is on time - great!


"In time" significa "em tempo para fazer alguma coisa; antes do previsto".
Exemplos:

We had to hurry, but fortunately we got there in time to get good seats.
Our flight is on time - great! We'll get there in time to do some shopping.

sexta-feira, 30 de julho de 2010

How can I say…?

Wikipedia? Reassuring? Invulnerability? Presumptuous?

Quando pintar aquela dúvida de como se pronuncia alguma palavra em inglês, passe no howjsay.com, digite a palavra que ele diz ela certinha para você.

quarta-feira, 28 de julho de 2010

Camiseta do turista que não sabe o idioma local!


Da próxima vez que você estiver viajando por um país e não tiver a menor noção de como se fala uma determinada palavra, você pode apontar para os símbolos estampados nesta camiseta e perguntar aonde você pode encontrar o que precisa. É só escolher a sua cor favorita e sair perguntando.

terça-feira, 27 de julho de 2010

O que “IT SUCKS” quer dizer?


(SOMEBODY OR SOMETHING) SUCKS (US)
[(alguém ou algo) é muito ruim, é um saco, é uma droga]

Studying math sucks!
Estudar matemática é um saco!

Essa expressão informal é usada normalmente com o verbo no presente. Ficou mundialmente conhecida por causa da série de desenhos animados Beavis & Butt-head, da MTV, em que Butt-head sempre dizia:

That sucks!
Isto é uma droga!

Cf. icky (US); grotty (UK); lousy; pants (UK); ropey/ropy (UK); rotten; Yuck!/yucky

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004.

segunda-feira, 26 de julho de 2010

sexta-feira, 23 de julho de 2010

Dica de livro

Inglês na Ponta da Língua
Denilso De Lima

Este livro pretende ser um guia prático para que o leitor, como estudante de língua inglesa, não se perca no meio de tantas coisas que são necessárias aprender para se comunicar bem, em especial, o vocabulário. O autor pretende mostrar como aprender vocabulário de uma maneira organizada e espontânea bem como aprender gramática através das palavras adquiridas. A idéia é que este livro seja lido por qualquer pessoa interessada em aprender (e a ensinar) a língua inglesa de uma maneira mais divertida, solta e descontraída.

Editora: Campus
Autor: DENILSO DE LIMA
ISBN: 8535213899
Origem: Nacional
Ano: 2003
Edição: 1
Número de páginas: 216
Acabamento: Brochura
Formato: Médio

quinta-feira, 22 de julho de 2010

That (usado para enfâse)


Todo mundo aprende a palavra "that" com o significado de "aquilo", "aquela", "aquele". Nada contra isto! Está certo! O porém é que "that" tem outros usos em inglês. Um deles trata-se do uso de 'that' com o significado de 'que' [pronome relativo].

Um destes usos : "that" é usado para dar enfâse em adjetivos. Nesta situação significa "tão ... assim" ou "tanto ... assim". Veja os exemplos e as traduções:

It's not that hot. [Não está tão quente assim.]
She's not that beautiful. [Ela não é tão bonita assim.]
I'm not that bad. [Não sou tão mau assim.]
I hope it doesn't cost that much. [Espero que não custe tanto assim.]

Note ainda que só usamos isto no inglês falado e de modo informal . Sempre falamos quando alguém comenta algo e queremos frisar que não é tanto o quanto a pessoa mencionou. Veja os minidiálogos abaixo:

You're a bad guy. [Você é um cara mau.]

Come on! I'm not that bad. [Qualé! Eu não sou tão mau assim.]
Today is hot, isn't it? [Hoje tá quente, né?]

I don't think it is that hot. [Não acho que esteja tão quente assim.]



Por: Denilson lima

terça-feira, 20 de julho de 2010

segunda-feira, 19 de julho de 2010

usando o "Have"


Um dos 'erros' mais comuns que falantes do português cometem quando estudam inglês é usar "have" no sentido de "haver, existir". É um tal de "have many trees in Brasília", "have test today, teacher?", "in my family have many people", e por aí vai... Os exemplos acima ficariam assim:

1) There are many trees in Brasilia.
2) Is there a test today, teacher?
3) There are many people in my family.

'Haver', no sentido de 'existir' é expressado por 'there + be' em inglês. Logicamente 'there + be' varia de acordo com o substantivo que o segue e com o tempo verbal. Veja os exemplos:

1) There will be rain tomorrow. (Vai chover amanhã./Teremos chuva amanhã./Haverá chuva amanhã.)
2) There is a test after the review units. (Há/tem uma prova ao final das revisões.)
3) There are a lot of malls in my city. (Há/tem vários shoppings na minha cidade.)
4) There's lots of annoying boys in my school. (Há/tem um monte de garotos chatos na minha escola.) Note que o certo gramaticalmente seria "there are", mas é muito comum ouvir "there's" nestes casos, principalmente em inglês falado.
5) There isn't much to do on the farm. (Não há/tem muito o que fazer na fazenda.)

Também é bom notar que o verbo 'be' muda de lugar em interrogativas:

1) Will there be a problem if I skip school next week? (Haverá/terá problema se eu matar aula na semana que vem?)
2) Is there a lan house near here? (Tem uma 'lan house' perto daqui?)
3) Are there end-of-term parties in your school? (Tem festas de final de semestre na sua escola?)

Lembre-se: "have" significa 'ter', no sentido de posse. Sendo assim, ele é conjugado como um verbo qualquer. Veja os exemplos:

1) I have a very nice dress for the party. (Tenho um vestido muito legal para a festa.)
2) Does your friend have 10 dollars to lend me? (Seu amigo tem 10 dólares para me emprestar?)
3) They don't have time to go to the movies anymore. (Eles não têm mais tempo de ir ao cinema.)

Também usa-se 'have' em frases como "have a nice day" (tenha um bom dia); "have a nice trip" (tenha uma boa viagem); "have fun" (divirta-se).

Com certeza, a confusão ocorre porque as pessoas pensam em português quando vão fazer frases usando o 'have'. Então, pensam "na minha cidade tem muita gente" = "in my city have many people". Infelizmente, nem tudo é simples assim!

fonte:dica de ingles

domingo, 18 de julho de 2010

10 dicas para aprender inglês.


1- Sempre pense em inglês.Traduza tudo mentalmente.

2- Leia sites em inglês.Leia o jornal, as notícias,pesquisas, tudo em inglês, se tiver dúvidas, traduza, existem diversos tradutores rápidos na internet: http://www.bussolaescolar.com.br/tradutor.htm / http://translate.google.com/translate_t?hl=pt#
Os sites que recomendo para leituras em inglês são: CNN, BBC, Google News.

3- Veja filmes em inglês.Primeiro assista ao filme todo em português, e depois assista-o em inglês, você vai conseguir associar as palavras em inglês e português.

4- Use dicionários inglês-inglês, do mesmo modo que você usa os de português para procurar alguma palavra que tem dúvida.

5- Faça amigos virtuais.Eles podem ajudar a você exerxitar seu inglês, e vocêm pode pedi-los para corrigi-lo quando estiver errado, mas não abuse!

6- Um intercâmbio no Estado Unidos é quase essencial. Mas se um ano nos EUA não estão nos seus planos, uma ajuda ótima que existe é o tradutor simultâneo, o Babylon. Faça o do Babylon de graça aqui: http://www.babylon.com/ Você instala o programa no computador e sempre que estiver lendo em inglês e não souber uma palavra, ele traduz pra você. Ou vice-versa. É ótimo porque é rápido e não preciso parar o que estou fazendo pra procurar livros e dicionários. E o melhor é que ele também pode ser usado para conversões.

7- Há várias dicas para aprender muitas palavras em inglês com apenas alguns truques:
• Para todas as palavras em português que terminem em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE passou a ser CITY.
• Para todas as palavras em português que terminem em "ÇÃO" (como a palavra NA-ÇÃO) tire fora o "ÇÃO" e coloque em seu lugar "TION" e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION.
• Para os advérbios terminados em "MENTE" (como a palavra NATURALMENTE), tire o "MENTE" e em seu lugar coloque "LLY" (e assim a palavra passou a ser NATURALLY. Quando o radical em português termina em "L", como na palavra TOTALMENTE, acrescente apenas "LY").
• Para as palavras terminadas em "ÊNCIA" (como no caso de ESSÊNCIA), tire o "ÊNCIA" e em seu lugar coloque "ENCE".
• E para terminar esse artigo, ficando ainda com mais água na boca, aprenda a última e a mais fácil delas (há um monte de outras regrinhas interessantes, mas não disponho aqui de espaço para tudo). Para as palavras terminadas em "AL" (como na palavra GENERAL) não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês.
Mas não esqueça que existem algumas exceções, como:
MOCIDADE = YOUTH
RAPIDAMENTE = RAPIDLY, QUICKLY, FAST
QUEIMAÇÃO = BURNING, ANNOYANCE
MANANCIAL = SOURCE

8- Escute músicas em inglês.Ouça a música em português e veja a legenda em inglês, e vice-versa.No site Learn English Through Song, existem músicas preparadas pra você preencher as lacunas com as palavras que estão faltando: http://www.letslets.com/teach_english.htm?hop=avlis

9- Faça um diário em inglês. Estruture o pensamento na lingua estudada.

10- Sempre pratique inglês. A prática leva a perfeição!

sábado, 17 de julho de 2010

5 melhores lugares para se aprender Inglês


Sair de seu velho ambiente familiar é uma ótima maneira de aprender sobre si mesmo e sobre o mundo ao seu redor, e se você estiver estudando Inglês, também é uma maneira conveniente de praticar usando o idioma.

Nós selecionamos os melhores destinos para se falar Inglês, então quando você estiver de férias em uma dessas cidade, você não estará apenas deitando em praias paradisíacas ou conferindo vizinhanças descoladas, você estará dando a si mesmo uma ótima oportunidade de aprender. Em particular, você pode aprender frases atuais em Inglês e pegar as últimas gírias, assim como falar com pessoas locais e ouvir muitos sotaques em Inglês. Então você pode até considerar o preço da passagem e a conta do hotel como parte da sua lição!

Se você quiser tornar sua experiência de aprendizado um pouco mais formal do que apenas conversando com locais, vale a pena conferir programas de ensino de Inglês de curta duração nessas cidades. Alguns, como os oferecidos pela EF's International Language Schools, oferecem programas de treinamento com a duração certa para suas férias, e lhes dão a oportunidade de conhecer muitas pessoas novas.

Sydney é um lugar que oferece uma rara combinação de praias perfeitas com uma cidade vibrante e dinâmica. Enquanto todos conhecem o porto, as pontes, o teatro de ópera, com as vizinhanças étnicas, parques e vida noturna ativa, você pode estar muito ocupado para perceber as lindas paisagens da cidade. Para completar, há ótimas praias para surfar pertinho da cidade. Sydney também é lar de muitos jovens de todo o mundo que vêm para trabalhar e estudar, tanto nas muitas universidades que a cidade oferece quanto em programas de aprendizado de Inglês de curta duração.



Miami. Com suas belíssimas praias de palmeiras, arquitetura clássica Art Deco, vida noturna ativa e ótimos restaurantes, Miami pode ser melhor que qualquer lugar no Caribe para umas férias. Possui uma mistura única de cultura Latina combinada com a conveniência e vitalidade de uma das cidades mais dinâmicas dos EUA.



Nova Iorque. Não importa o que você está procurando em uma escapada na cidade, você provavelmente conseguirá encontrar em Nova Iorque. Com quase todo tipo de comida, uma grande quantidade de eventos musicais desde ópera até boates de hip-hop, e museus que abrangem galerias contemporâneas até um monastério medieval Francês, alguma coisa vai despertar seu interesse em NYC.




Cambridge é muito conhecida por sua universidade, mas você não tem de ser um estudante para ter um feriado divertido nessa histórica e charmosa cidade. Além dos estudantes universitários, a cidade também atrai muitos jovens de todo o mundo que estudam em programas de curta duração e perambulam nos numerosos cafés, bares e clubes noturnos que a cidade oferece.



Malta não é um dos lugares mais conhecidos para se praticar Inglês, mas tem muito a oferecer! Como o clima Mediterrâneo, a rica história e cultura e muitas atividades de lazer para agradar a todos os gostos. E como uma ex-colônia Britânica, o Inglês foi a língua oficial por mais de cem anos, então é um ótimo lugar para praticar o idioma.


Por Charles de Simone

sexta-feira, 16 de julho de 2010

Alasca


Nem precisava ser tão bonito. Nesse gélido e longínquo pedaço de chão, o qual se espalha entre o Mar de Bering e o Oceano Ártico – e que, a partir de cidades como Anchorage, Juneau (capital do Alasca) e Fairbanks, pode ser explorado de trem ou de carro –, a natureza foi generosa: desertos a perder de vista, montanhas azuis, florestas que se esparramam por vales... Tudo numa imensa região que por centenas de anos foi habitada pelos esquimós e só tornou-se parte do território americano no século 19, quando os Estados Unidos compraram a área do Império Russo pela bagatela de US$ 7 milhões.

Os americanos acreditavam que os recursos naturais das terras frias seriam, no futuro, um senhor negócio. Acertaram em cheio: hoje, o Alasca é responsável pela produção de 30% do petróleo consumido no país. Porém, mesmo com o progresso e com o dinheiro que corre por ali, morar no Alasca ainda é um desafio que poucos encaram.

Assim, o maior Estado americano é também o menor em densidade populacional: tem cerca de 680 mil habitantes, 0,42 por metro quadrado. Um terço deles vive em Anchorage, a maior cidade do Estado, uma metrópole desenvolvida como qualquer outra, mas com um quê de interior. Há sim grandes avenidas, mas poucos prédios; famosas redes de hotéis e simples cabanas; corre-corre no centro financeiro e gente hospitaleira que cumprimenta mesmo sem conhecer.


Caminhar pelas ruas de Anchorage é mergulhar um pouco no dia-a-dia dos nativos. Inúmeras lojas vendem artesanato feitos pelos esquimós utilizando pele de animais, marfim e jade. Na maioria das vezes, são os próprios representantes das tribos que recebem os turistas. Para os que preferem moda às extravagâncias populares, boutiques apresentam um sem-fim de ofertas, desde os casacos mais pesados até minissaias – por incrível que pareça, as mulheres conseguem usar minissaia no Alasca.

Por: Viaje Mais/Laís Duarte

quinta-feira, 15 de julho de 2010

Grammar-Definite article – “The” – o, a, os, as.




Definite article – “The” – o, a, os, as.

Casos em que é usado:

a) Antes de substantivos usados em sentido restrito. (The book on the table is mine. / The children are playing in the yard)

b) Antes de nomes de animais no singular, indicando toda a espécie. (The dog is a faithful animal. / The Lion is a very dangerous animal.

c) Antes de coisas únicas existentes. (The sun shine above us. / The earth is an inhabited planet.)

d) Antes de nomes próprios de mares, rios, oceanos, ilhas, cadeia de montanhas, etc. (The Rocky Mountains are West of the Appalachians. / The Amazon is the longest river in the world.)

e) Antes de nomes de instrumentos musicais. (Do you play the piano? / I’m learning to play the violin.)

f) Antes de adjetivos substantivados, indicando uma classe. (The poor usually envy the rich. / Homes are being built for the aged.)

g) Antes de superlativos. (He is the most intelligent pupil of the school. /That is the best hotel in São Paulo.)

h) Antes de números ordinais. (the first, the second, the third, etc.)


Não usamos o artigo definido:

a) Antes de nomes próprios de pessoas, países, continentes e cidades. (He went to Europe last year. / Do you know James Brown?)

Exceções: (The Wilsons live in this town. – refere-se à família Wilson) e (The United States are in North America. – Nome de uma nação constituída por unidades menores.)

b) Antes de substantivos no plural num sentido geral. (Brazilians usually enjoy watching football. / Large cities are generally very noise.)

c) Antes de nomes de jogos, doenças, ciências, línguas. (I play tennis every day. / She has mumps. / Are you studying biology?)

d) Antes de nomes de cores, dias da semana, meses, estações e refeições. (Red is my favorite color. / In december we have Christmas. / What do you want to lunch?)

e) Antes de nomes de ruas, avenidas, etc. (I live in Carlos de Oliveira Street. / I live in Getúlio Vargas Avenue.)

f) Antes de nomes de materiais e substâncias. ( That table is made in wood. / Water contains hydrogen and oxigen.)

g) Antes de school, church, prison, hospital, market (mercado), bed e work (trabalho), quando a idéia de sua finalidade é mantida. (go to school – in order to study) / (go to church – in order to pray) / (go to prison – in order to serve a sentence.)

Mas ele será usado quando não mantiver a finalidade básica. (go to the hospital – in order to visit somebody) / ( go to the work – in order to talk with somebody, no to work) /

quarta-feira, 14 de julho de 2010

Curiosidades (5) Proverbs and popular sayings


O começo é sempre difícil. / Every beginning is difficult.
O diabo não é tão feio como o pintam. / The devil is not as bad as he is painted.
O hábito faz o monge. / Fine feathers make fine birds.
O hábito não faz o monge. / Clothes do not make the man.
O homem propõe, Deus dispõe. / Man proposes, God disposes.
O homem que dorme com cachorro acorda com pulga. / The man who sleeps with dogs wakes up with fleas.
Olho por olho, dente por dente. / An eye for an eye and a tooth for a tooth.
O lobo muda de pele, mas não muda de ação. / The wolf changes his fur, but not his nature.
O mais difícil é o primeiro passo. / The first step is the hardest.
Onde há fumaça, há fogo. / Where there is smoke, there is fire.
O pensamento cala-se quando a vontade é firme. / The wish is father to the thought.
Os olhos são o espelho da alma. / The face is the mirror of the soul.
O tempo tudo revela. / Time reveals everything.
Paixão e fumaça não se encondem. / Love and smoke cannot be hidden.
Para bom mestre, ferramenta ruim não é desculpa. / A bad workman always blames his tools.
Passarinho que acorda cedo bebe água limpa. / The early bird catches the worm.
Pedra que muito rola não cria limo. / A rolling stone gathers no moss.
Pode-se levar o cavalo à fonte, mas não se pode obrigá-lo a beber. / You may lead a horse to water, but you cannot make him drink.
Quando o gato sai, o rato faz a festa. / When the cat is away, the mice will play.
Quando uma porta se fecha, uma janela se abre. / Where one door shuts another opens.
Quando um não quer dois não brigam. / It takes two to make a quarrel.
Quanto mais alto o coqueiro, maior é o tombo. / The bigger they come, the harder they fall.
Quem espera sempre alcança. / Everything comes to him who waits.
Quem ri por último ri melhor. / He laughs best who laughs last.
Quem tem boca vai a Roma. / You can go to Rome by many roads.
Quem vê cara, não vê coração. / Beauty is only skin deep.
Querer é poder. / Where there’s a will, there’s a way.
Ri-se o roto do rasgado. / The pot calls the kettle black.
Roma não se fez num dia. / Rome was not built in a day.
Roupa suja se lava em casa. / Wash your dirty linen at home.
Sempre é tempo para voltar atrás. / It’s never too late to mend.
Se você não pode vencê-los, junte-se a eles. / If you can’t beat them, join them.
Só a experiência comprova. / The proof of the pudding is in the eating.
Todos os caminhos levam a Roma. / All roads lead to Rome.
Tudo está bem quando acaba bem. / All’s well that ends well.
Tudo o que é bom dura pouco. / All good things come to an end.
Uma andorinha só não faz verão. / One swallow does not make a summer.
Uma chave de ouro abre qualquer porta. / A key of gold opens any door.
Uma desgraça nunca vem só. / It never rains but it pours.
Uma mão lava a outra. / Scratch my back, I’ll scratch yours.
Uma vez alcoólatra, sempre alcoólatra. / Once a drunkard always a drunkard.
Um é pouco, dois é bom, três é demais. / Three is a crowd.
Um erro não justifica o outro. / Two wrongs don’t make a right.
Um homem casado é um burro amansado. / A married man is a tamed ass.
Vão-se os anéis, ficam os dedos. / Better lose the saddle than the horse.
Vem fácil, vai fácil. / Easy come, easy go.
Vender a alma ao diabo. / To sell one’s soul to the devil.
Você deve dançar conforme a música. / You have to dance to the music.

terça-feira, 13 de julho de 2010

Curiosidades (4)


Gato escaldado tem medo de água fria. / To the scalded dog cold water seems hot.
Lobo não come lobo. / Dog does not eat dog.
Longe dos olhos, longe do coração. / Out of sight, out of mind.
Longe dos olhos, perto do coração. / Absence makes the heart grow fonder.
Malhe o ferro enquanto está quente. / Strike while the iron is hot.
Mulher doente, mulher para sempre. / A creaking gate hangs long.
Nada de novo sob o sol. / There is nothing new under the sun.
Nada se espalha mais rápido do que um escândalo. / Nothing travels as fast as a scandal.
Não adianta chorar sobre o leite derramado. / It is no use crying over spilt milk.
Não adianta pôr tranca depois que a casa foi roubada. / It’s useless to lock the stable door after the horse is stolen.
Não celebre o triunfo antes da vitória. / Do not celebrate a triumph before victory.
Não conte com o ovo no fiofó da galinha. / Do not count your chickens before they are hatched.
Não cutuque a onça com vara curta. / Let sleeping dogs lie.
Não dê o passo maior do que a perna. / Cut your coat according to your cloth.
Não faças aos outros o que não queres que te façam. / Do as you would be done by.
Não faça tempestade em copo d’água. / Don’t make a mountain out of a molehill.
Não faça um cavalo de batalha de algo tão simples. / Don’t make an elephant out of a fly.
Não há fumaça sem fogo. / There is no smoke without fire.
Não há glória sem sacrifício. / There is no victory without suffering.
Não há mal que sempre dure, nem bem que nunca se acabe. / There is no ill that lasts forever, nor any boon that never ends.
Não há recompensa sem esforço. / No pain, no gain.
Não há rosas sem espinhos. / There is no rose without its thorns.
Não julgue um livro pela capa. / Don’t judge a book by its cover.
Não ponha o carro na frente dos bois. / Don’t put the cart before the horse.
Não ponha todos os seus ovos num único cesto. / Don’t put all your eggs in one basket.
Não se brinca com fogo. / One does not play with fire.
Não se faz omelete sem quebrar ovos. / You can’t make an omelette without breaking eggs.
Não se pode assobiar e chupar cana. / You can’t run with the hare and hunt with the hounds.
Não se tira leite das pedras. / You can not get blood out of a turnip.
Nem só de pão vive o homem. / All work and no play makes Jack a dull boy.
Não sofra por antecipação. / Don’t cross a bridge until you come to it.
Nem tudo que reluz é ouro. / All that glitters is not gold.
Nunca deixe para amanhã o que você pode fazer hoje. / Never put off till tomorrow what you can do today.

segunda-feira, 12 de julho de 2010

Curosidades [3]


De boas intenções o inferno está cheio. / The road to hell is paved with good intentions.
De boas intenções o inferno está cheio. / Hell is full of good will.
De grão em grão, a galinha enche o papo. / Little by little the bird builds its nest.
Dê-lhe a mão e ele tomará o braço. / Give him an inch and he’ll take an ell.
Depois da casa arrombada coloca-se a tranca. / It is easy to be wise after the event.
Depois da luta vem a recompensa. / After battles come rewards.
Depois da tempestade vem a bonança. / After a storm comes a calm.
Desgraça pouca é bobagem. / Misfortunes never come singly.
Deus ajuda a quem cedo madruga. / God helps the man who gets up early.
Deus dá nozes a quem não tem dentes. / God gives candies to those who can not chew them.
Devagar se vai ao longe. / More haste, less speed.
Deve-se comer para viver, não viver para comer. / One should eat to live, not live to eat.
Diz-me com quem andas e eu te direi quem és. / Birds of a feather flock together.
Dois proveitos não cabem num sofá. / You can’t have your cake and eat it.
Duas cabeças pensam melhor do que uma. / Two heads are better than one.
É melhor pouco do que nada. / A little is better than none.
É melhor prevenir do que remediar. / A stitch in time saves nine.
É melhor prevenir do que remediar. / Prevention is bettter than cure.
É melhor ser pobre que ignorante. / Better be poor than ignorant.
É melhor um covarde vivo do que um herói morto. / Better a living dog than a dead lion.
É melhor um pássaro na mão do que dois voando. / A bird in the hand is worth two in the bush.
É nas horas difíceis que se conhecem os amigos. / A friend in need is a friend indeed.
É preciso aproveitar a maré. / Time and tide wait for no man.
Ele faz tempestade em copo d’água. / He makes a storm in a tea cup.
Ele nasceu em berço de ouro. / He was born with a silver spoon in the mouth.
Em boca fechada não entra mosquito. / Flies do not enter a shut mouth.
Em terra de cego quem tem um olho é rei. / Among the blind the one-eyed man is king.
Enquanto há vida, há esperança. / While there is life, there is hope.
Errar é humano, perdoar é divino. / To err is human, to forgive divine.
Eu vendo o peixe como comprei. / I tell the story as it was told me.

domingo, 11 de julho de 2010

Getting over grammar difficulties


Love it or hate it, when learning a language you do
need a basic understanding of how words and
sentences fit together correctly. The more you practise the more the grammar rules will come naturally to you, and you won’t be struggling to find the right tense, preposition or pronoun.

If you’re a language learner, then the chances are you already have a love of words and a desire to speak correctly. Good grammar can only enhance this desire. If you speak correctly in your native language then you should strive to do so in your new language.

Challenge your skills

Don’t be scared of grammar

Yes, it can be boring, and yes, it can be difficult sometimes. But grasping grammar isn’t always as difficult as you think. You will be picking up correct grammar rules all the time as you learn your new language. Without even realising it you’ll be using superlatives, participles and adverbs. The challenge comes in understanding the formation of grammar, and how it makes the difference between using correct or incorrect language.

With the help and support of a teacher you will get to grips with your grammar. A good teacher will make learning grammar interesting, not daunting. They should dip in and out of the grammar book, selecting various subjects relevant to your level and stage of learning.

Grammar books

Grammar books are organised into categories. If you find you are studying your grammar book methodically from beginning to end you’re likely to have a problem. A grammar book is not intended to be read from A-Z, but used selectively as appropriate.

As with your dictionary, you should never be far from a good grammar book. Buying the best you can afford will be worth it. Whether you’re a beginner, intermediate or advanced student your grammar book will enhance your language skills.

Warning!

Be careful with idioms and clichés. They often just don’t translate well into another language. The expression ‘lost in translation’ means a lot when using this type of expression. A good quality dictionary will show you the equivalent meaning of an idiom or cliché, if there is one. For the more serious learner a monolingual dictionary can be helpful in giving alternative phrases and expressions.

So although you may be thinking about skipping the grammar lessons and moving on to the ‘nice’ parts of language learning, stop and think. Having the knowledge and understanding of when to use certain grammatical rules is paramount to achieving good language skills. You’re more likely to sound like a native speaker if you present your words in the correct order and tense.

sábado, 10 de julho de 2010

Gramática e curiosidades [2]


Cada coisa a seu tempo. / Don’t have too many irons in the fire.
Cada macaco no seu galho. / To each his own.
Cada um por si e Deus por todos. / Everybody for himself, and God for all.
Cada um por si e Deus por todos. / Paddle your own canoe.
Cada um puxa a brasa para a sua sardinha. / Everybody pulls for his own side.
Cada um sabe onde lhe aperta o sapato. / Every man knows where his shoe pinches.
Cada um tem seu fardo para carregar. / Everyone has his own burden to bear.
Caiu na rede é peixe. / All is fish that comes to the net.
Cão que ladra não morde. / Barking dogs seldom bite.
Cavalo velho não pega andadura. / You can’t teach an old dog new tricks.
Com dinheiro tudo se arranja. / Money makes the mare to go.
Cozinheiro demais entorna o caldo. / Too many cooks spoil the broth.
Cria fama e deita na cama. / As you make your bed so you must lie in it.
Criança mimada, criança estragada. / Spare the rod and spoil the child.

sexta-feira, 9 de julho de 2010

Gramática e curiosidades [ 1]


Provérbios e ditos populares
(e os equivalentes em inglês)

A caridade começa em casa. / Charity begins at home.
A cavalo dado não se olham os dentes. / Don’t look a gift horse in the mouth.
A fruta proibida é mais gostosa. / Forbidden fruits are sweetest.
Águas silenciosas são mais perigosas. / Still waters run deep.
A honestidade é a melhor política. / Honesty is the best policy.
A mentira tem perna curta. / Lies have short legs.
Amigo de todos, amigo de ninguém. / Everybody’s friend, nobody’s friend.
A necessidade faz o frade. / Necessity is the mother of invention.
À noite todos os gatos são pardos. / At night all cats are grey.
Antes pouco do que nada. / Half a loaf is better than none.
Antes tarde do que nunca. / Better late than never.
Ao bom entendedor meia palavra basta. / A word to the wise is sufficient.
A ocasião faz o ladrão. / The opportunity makes the thief.
A palavra é prata, o silêncio é ouro. / Speech is silver, but silence is gold.
A prática faz a perfeição. / Practice makes perfect.
A pressa é inimiga da perfeição. / Haste and quality do not go together.
A pressa é inimiga da perfeição. / Too much hurry spoils everything.
A razão é sempre enganada pela emoção. / The mind is always deceived by the heart.
A última gota faz transbordar a xícara. / The last drop makes the cup run over.
A união faz a força. / Many hands make light work.
A união faz a força. / Union is strenght.
A vida é a melhor escola. / Experience is the best teacher.
As ações valem mais do que as palavras. / Actions speak louder than words.
As aparências enganam. / First appearances are often deceiving.
As paredes têm ouvidos. / The walls have ears.
Atravesse o rio onde é mais raso. / Cross the stream where it is shallowest.
Ausência de notícias é boa notícia. / No news is good news.
Fonte: Moderno Dicionário Inglês Michaelis

quarta-feira, 7 de julho de 2010

Hope is


Hope is the bright shining light which keeps darkness at the bay
Hope is the gentle cold breeze on a hot summer day
Hope is to remain positive when it gets tough
hope is seeking more when others think of having enough

Hope is dreaming of tomorrow
Hope is simmering under sorrow
Hope is sparkles when tears in our eyes
Hope is a beautiful thing & beautiful things never dies

Hope is as light as a feather
Hope keeps all of us together
Hope is ubiquitous and free of cost
hope is the last thing ever lost…..

Sanjay Dhir

domingo, 4 de julho de 2010

Happy 4th of July- Independence Day (United States)


In the United States, Independence Day, commonly known as the Fourth of July, is a federal holiday commemorating the adoption of the Declaration of Independence on July 4, 1776, declaring independence from the Kingdom of Great Britain. Independence Day is commonly associated with fireworks, parades, barbecues, carnivals, fairs, picnics, concerts, baseball games, family reunions, political speeches and ceremonies, and various other public and private events celebrating the history, government, and traditions of the United States. Independence Day is the national day of the United States.

sábado, 3 de julho de 2010

SYDNEY distante e maravilhosa


Um povo caloroso e amigável – considerado o segundo mais feliz do planeta, após os cariocas – habita esse lugar ensolarado e com dezenasde praias maravilhosas. É a Meca de surfistas do mundo todo e proporciona milhares de coisas interessantes para serem feitas. Sidney é a maior, mais antiga e fascinante cidade dessa ilha continental e um dos pontos turísticos mais atraentes do país. Fundada há 200 anos, cresceu rapidamente tornando-se uma metrópole glamorosa, acolhendo um povo multicultural de 4 milhões de pessoas.

A Austrália tem quase o tamanho do Brasil, mas com apenas 10% de nossa população. Transformada em meados de 1788 numa colônia penal inglesa, em 1850 tinha 400 mil habitantes e 13 milhões de ovelhas. É um país jovem, uma terra de contrastes, com imensas extensões de praias e espaços abertos, florestas tropicais, montanhas nevadas e grandes desertos. Algumas das últimas regiões “solitárias” do mundo estão lá. O clima ameno permite ao turista conhecê-la em qualquer época do ano.

Sidney é a capital de Nova Gales do Sul, não da Austrália, como muitos pensam. Este erro não surpreende, já que ela é sempre votada pelas revistas de viagem como um dos melhores destinos do mundo. Nela, a vida ao ar livre é levada a sério, com mais de 40 praias disputadíssimas. Os pontos preferidos são Bondi Beach e Manly, ao norte de Sydney, onde só é possível chegar de balsa, em uma travessia com uma vista de tirar o fôlego. O topless é popular por lá e a praia de nudismo oficial é Lady Jane Beach. Porém, cuidado com as jelly fish, águas-vivas venenosas que podem matar e ficam nas areias da praia, e os tubarões, que aparecem de vez em quando. No entanto, há salva-vidas bem treinados em todas as praias, e seguindo suas orientações você sairá totalmente ileso dessas surpresas. Outra dica é não tomar bebidas alcoólicas na rua, pois lá é proibido por lei.

Saindo das praias, mas ainda na baía, o porto de Darling Harbour é um dos pontos turísticos mais agitados. É ali que se entra para o centro nervoso da cidade, o chamado Central Business District, ou CBD, onde uns poucos arranha-céus cortam largas avenidas. A região guarda os principais hotéis, restaurantes e bancos locais, além dos dois maiores cartões-postais da cidade: a Harbour Bridge e a Sydney Opera House.

Para as horas de diversão, bares, baladas, pubs e restaurantes de todos os tipos e para todos os gostos fazem a cabeça dos viajantes. Entre as festas mais famosas de Sydney está o réveillon à beira da baía, com uma enorme queima de fogos.

Cosmopolita como Nova York, charmosa como Paris, vibrante e desencanada como o Rio de Janeiro, a longínqua Sydney vale cada milha voada. Um destino não só para aventureiros, mas para quem gosta das boas coisas da vida, mesmo que estejam lá, do outro lado do mundo!

sexta-feira, 2 de julho de 2010

Como se diz “andar na corda bamba” em inglês?

TO WALK A TIGHTROPE
[andar na corda bamba]

Fred felt like he was walking a tightrope and that the worst could happen if he made the wrong move.
Fred sentia-se como se estivesse andando na corda bamba e que o pior poderia acontecer se ele fizesse alguma coisa errada.

Assim como em português, a expressão to walk a tightrope (andar na corda bamba), é usada no sentido figurado para referir-se a uma situação delicada ou perigosa com a qual temos de lidar. Observe que o adjetivo inglês tight (esticada) é exatamente o oposto do português “bamba”.

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005.
Related Posts with Thumbnails